Guide To Singaporean Hokkien
A local reddittor named “crimsonSoldier” has spent an unholy amount of time collecting and translating uniquely Singaporean Hokkien swear phrases and even assigning them a value of offense level.
The list, delivered in two parts, is just about handy enough to guide the uninitiated through army and school life. The writer compiled the list for Singaporeans to understand these everyday utterances and prevent misuse.
Here is the explanation of offense value:
0- Like any other word.
1- Use freely with anyone except in interview or with teacher.
2- Can use in mild argument or to scold someone you are familiar with.
3- Use when angry (e.g you tripped and hurt yourself, someone honk you). Used directly to someone’s face, will make him angry.
4- Use it to start a fight.
5- Better not to use at all.
While here is the post in full (“X” means original character unknown):
髧眉仔/dam bhai gia (Teochew) – literally means someone with overgrown eyebrows. Use to scold someone as retard. Example. Offense level: 2
予人干/ho lang kan (Hokkien) – literally “give people to f”. Use it to mean that you (or someone else) are in trouble. Shortened nicely to “hong kan” in army. Offense level: 2
干你娘/kan lin nia (Hokkien) – used also in Taiwan. “F your mother”. But the sg way of saying it, KNN (bastardised pronounciation – ka ni na) , is unique. Offense level: 5 (KNNCCB: 5+)
哭爸哭妈/kao peh kao bu (Hokkien/Teochew) – in original meaning, crying like your both parents died. Use it to describe someone who is whining. Don’t use it if you are PM of SG. Taiwan use 哭饿/kao yao (cry like you are hungry ghost). Offensive level: 2
死爸/sibei (Teochew)- sibei good = “fucking good”. sibei hungry = “fucking hungry”. You use it as if it means “very …..”. Except that sibei means one’s dad died. Hokkien Singaporeans borrowed it over. Offense level: 1
nabei/nabu (Hokkien)- shortened form of kan-lin-lao-bei/kan-lin-lao-bu (f your dad/f your mum) respectively. Only SG shorten this way. Offense level: 3 or 4 if shortened. 5 if original long form.
你老母更好/lin lao bu ka ho (Hokkien)- “your mother very good”. This is used when you want to say KNN, but want to be polite about it. Totally same as 你娘更好/lin nia ka ho.Example Offense level: 4 or 5
破病殀寿/pua peh yao siu (Hokkien)- “sickness and early death”. Can use “pua peh” standalone to mean that someone fell sick. Can use “yao siu” to describe immoral behavior/person. Example. Used in scolding as 4 words together to curse someone die early from illness, offense level: 4
积恶殀寿/tsik ak yao siu (Teochew)- the Teochew version of above. Means “evil person early death”. Not much to say lol. Example Offense level: 2
阿明阿莲/ah beng ah lian (Hokkien/Teochew) – popular Chinese names in the past because parents then were not well educated and couldn’t give their children good names. Singapore ended up with MANY people named Beng and Lian/Noi (Ah Noi is Teochew pronounciation of 莲). Use it to call someone a low-life or uneducated. Offense level: 2.
X妈仔/pu bor gia (Teochew)- Equivalent of English’s MF. Offense level: 5.
卸X/sia lan (Hokkien)- “Cut off the D”. Use to describe arrogant person. Similar term is 怪X仔/guai lan gia. Literally “strange D person”. Means difficult person or fucked up person. Offense level = 3 (if used by young person) 2 (if used by old people).
Part 2 even discusses the differences Asian and Western swear words and terminology:
In this second post, I will continue to write about some of the slang of Hokkien/Teochew origin that has creeped into Singlish or daily usage, including swear words.
Before moving on: why does Hokkien, Mandarin and other Chinese languages have so many swear words and non-swearing slang based on parentage or involving family? Contrast this with Western slang, which invokes religion more.
Examples: 我的媽啊 (Mandarin: “Oh mum!”) vs “Oh god!” 妖壽 (Hokkien: “Die early!”) vs “Go to hell”/”Damn you”
As this Taiwanese talk show speculates, 倫理 or “the natural order of things” is very important in Chinese communities traditionally. Implication of relations with someone’s else parents or calling in question his parentage is a way to mess up this “order of things”. This China Teochew show also explains the significance of parents, especially the dad, in swearing: basically the dad is the respected head of the family. On the other hand, you’ll see many biblical references in Western slang and swearing, such as the Devil, God, Jesus, Christ, “Holy …..”, “Damned …..”, which show the importance of Christianity in Western culture.
我父/wa peh (Teochew): Literally “my dad!”, an exclamation similar to Mandarin’s 我的媽. Used in times of surprise or shock. Example usage by Singapore legendary comedic duo Wang Sa and Ye Fong. Less used in Singapore in modern times, but still used in China a lot. Offence level: 1
恁父/lin peh (Hokkien/Teochew): Literally “your dad”, used to describe oneself in third person, implying that oneself is the dad of the person being spoken to. Example. Offence level: 1 or 3 depending on your age relative to the other person and friendliness.
老兄/lao hia (Hokkien/Teochew): Literally “my brother!”, pronounced as “nao hia” sometimes. An exclamation of surprise or unhappiness. Not used to scold. Example. Offence level: 2
雜種仔/tsap tsing gia (Hokkien): Literally “mixed seed child”, used to scold someone as a “bastard child” or “mixed blood child”. Remember that birth out of wedlock and mixed marriages were taboo to older Chinese. Example. Offence: 5
Dialects Are Dying, But Who Cares?
After Singapore introduced the Speak Mandarin Campaign in 1979, the use of dialects including Hokkien decreased. The move is an initiative to get Chinese Singaporeans to speak Mandarin instead other Chinese languages. Aimed at improving communication among the Chinese population, the measure helped the Chinese population unify and communicate in one language.
However, dialects remain the lingua franca of the older generation, and are the only languages that many can speak to their grandparents. Despite 35 years of the Speak Mandarin Campaign, dialects still resonate with the population, as evidenced by Jack Neo’s copious use of dialects in his films, and more recently with ShiGGa Shay’s single, LimPeh, which reached No.1 in the local iTunes chart within a week of release and music video has almost 500,000 views.
Losing the ability to speak the same languages as our forefathers not only denies us a chance of getting to know and understand their stories, but also losing a link to the past.